Expressões idiomáticas norueguesas populares e seus significados

A língua norueguesa é rica em expressões idiomáticas que refletem a cultura e o modo de vida do país. Essas expressões, muitas vezes, não podem ser traduzidas literalmente para outras línguas, pois possuem significados figurados. Conhecer essas expressões é essencial para quem deseja não apenas falar, mas também compreender e vivenciar a língua e a cultura norueguesa de forma mais profunda. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas norueguesas mais populares e seus significados, proporcionando uma visão interessante e divertida do idioma.

1. Å være på bærtur

Literalmente, “estar colhendo frutas silvestres”, essa expressão significa estar completamente perdido ou desorientado, tanto física quanto mentalmente. Se alguém está “på bærtur”, essa pessoa está fora do curso ou fazendo algo de maneira errada.

Exemplo:

– Hvor er Lars?
– Jeg vet ikke. Han er alltid på bærtur.

2. Å ha en skjelett i skapet

Essa expressão é equivalente ao nosso “ter um esqueleto no armário” e significa ter um segredo, algo do passado que se prefere manter escondido.

Exemplo:

– Hvorfor er hun så stille om fortiden sin?
– Kanskje hun har en skjelett i skapet.

3. Å kaste inn håndkleet

“Jogar a toalha” em norueguês tem o mesmo significado que em português: desistir ou se render. Essa expressão é usada em contextos onde alguém decide parar de tentar ou competir.

Exemplo:

– Jeg har prøvd å fikse bilen i flere timer, men nå gir jeg opp. Jeg kaster inn håndkleet.

4. Å være på tynn is

“Estar em gelo fino” significa estar em uma situação precária ou arriscada. Essa expressão é usada para descrever situações onde se está próximo de um possível desastre ou problema.

Exemplo:

– Hvis du fortsetter å komme for sent til jobb, er du på tynn is.

5. Å ta seg vann over hodet

“Tomar água sobre a cabeça” significa assumir mais do que se pode manejar, ou seja, estar sobrecarregado com muitas responsabilidades ou tarefas.

Exemplo:

– Hun har påtatt seg for mange prosjekter. Hun har virkelig tatt seg vann over hodet.

6. Å gå rundt grøten

Essa expressão é semelhante ao nosso “andar em círculos” ou “enrolar”, significando evitar falar diretamente sobre um assunto ou ir direto ao ponto.

Exemplo:

– Kan du slutte å gå rundt grøten og fortelle meg hva som skjedde?

7. Å være i sitt ess

“Estar no seu elemento” significa estar em uma situação onde se sente muito confortável e capaz, geralmente porque se está fazendo algo que gosta ou no qual é bom.

Exemplo:

– Når han spiller piano, er han virkelig i sitt ess.

8. Å bite i det sure eplet

“Morder a maçã azeda” é uma expressão que significa aceitar uma situação desagradável ou fazer algo que não se quer, mas que é necessário.

Exemplo:

– Jeg liker ikke å stå opp tidlig, men jeg må bite i det sure eplet og gjøre det.

9. Å slå to fluer i en smekk

“Acertar duas moscas com uma pancada” é equivalente ao nosso “matar dois coelhos com uma cajadada só”. Significa resolver dois problemas ou alcançar dois objetivos com uma única ação.

Exemplo:

– Ved å kjøre barna til skolen og handle på vei hjem, kan jeg slå to fluer i en smekk.

10. Å være på hugget

“Estar na pegada” significa estar muito motivado, atento e pronto para agir ou aproveitar oportunidades.

Exemplo:

– Hun er virkelig på hugget i dag og har allerede fullført flere oppgaver.

11. Å ha en høne å plukke med noen

“Ter uma galinha para depenar com alguém” é usado quando se tem um problema ou questão pendente para resolver com alguém, geralmente algo que causou descontentamento ou irritação.

Exemplo:

– Jeg har en høne å plukke med deg. Hvorfor gjorde du det?

12. Å få blod på tann

“Obter sangue nos dentes” significa ficar motivado ou empolgado para continuar fazendo algo, especialmente após um pequeno sucesso inicial.

Exemplo:

– Etter å ha vunnet den første kampen, fikk laget virkelig blod på tann.

13. Å være som en fisk på land

“Estar como um peixe fora d’água” é usado para descrever alguém que está em uma situação desconfortável ou desconhecida, onde não se sente à vontade.

Exemplo:

– Han følte seg som en fisk på land da han begynte i den nye jobben.

14. Å gjøre noen en bjørnetjeneste

“Fazer um desserviço a alguém” significa fazer algo para ajudar, mas que acaba prejudicando a pessoa.

Exemplo:

– Ved å alltid gjøre leksene for henne, gjør du henne en bjørnetjeneste.

15. Å ha mange jern i ilden

“Ter muitos ferros no fogo” é semelhante a “ter muitas coisas ao mesmo tempo”. Significa estar envolvido em muitas atividades ou projetos simultaneamente.

Exemplo:

– Han har mange jern i ilden og er alltid opptatt.

Conclusão

Aprender expressões idiomáticas é uma maneira excelente de se aprofundar no conhecimento de uma língua e cultura. Elas não só enriquecem o vocabulário, mas também ajudam a entender melhor o modo de pensar e viver dos falantes nativos. As expressões idiomáticas norueguesas apresentadas neste artigo são apenas uma pequena amostra da riqueza linguística que o idioma oferece. Ao incorporá-las em seu repertório, você estará mais próximo de falar norueguês como um verdadeiro local. Boa sorte e lykke til!