Expressions idiomatiques norvégiennes populaires et leurs significations

Les expressions idiomatiques sont des éléments fascinants de toute langue. Elles reflètent non seulement la culture et l’histoire d’un pays, mais elles ajoutent également de la couleur et de la vivacité à la communication quotidienne. La langue norvégienne ne fait pas exception à cette règle. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions idiomatiques norvégiennes les plus populaires et leurs significations. Cela vous aidera non seulement à enrichir votre vocabulaire, mais aussi à mieux comprendre la culture norvégienne.

1. Å være på bærtur

L’expression « Å være på bærtur » se traduit littéralement par « être en excursion aux baies ». En réalité, cette expression signifie être complètement perdu ou se tromper complètement. Par exemple, si quelqu’un propose une solution qui n’a aucun sens, on pourrait dire qu’il est « på bærtur ».

Exemple :

– « Hva sa du? Er du på bærtur? » (Qu’as-tu dit ? Es-tu complètement à côté de la plaque ?)

2. Å ta seg vann over hodet

« Å ta seg vann over hodet » signifie littéralement « prendre de l’eau au-dessus de sa tête ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un prend plus de responsabilités qu’il ne peut en gérer. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir les yeux plus gros que le ventre ».

Exemple :

– « Jeg tror du har tatt deg vann over hodet med dette prosjektet. » (Je pense que tu as pris trop de responsabilités avec ce projet.)

3. Å gå på trynet

« Å gå på trynet » signifie littéralement « aller sur le museau » et est utilisé pour décrire une situation où quelqu’un échoue de manière spectaculaire. C’est l’équivalent de l’expression française « se casser la figure ».

Exemple :

– « Han gikk på trynet i eksamen. » (Il a échoué de manière spectaculaire à l’examen.)

4. Å være på jordet

« Å være på jordet » se traduit littéralement par « être dans le champ ». Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un est complètement à côté de la plaque ou ne comprend pas ce qui se passe.

Exemple :

– « Hun er helt på jordet når det gjelder matematikk. » (Elle est complètement à côté de la plaque en ce qui concerne les mathématiques.)

5. Å ha en høne å plukke med noen

« Å ha en høne å plukke med noen » signifie littéralement « avoir une poule à plumer avec quelqu’un ». Cette expression est utilisée pour dire que vous avez un différend ou un problème à régler avec quelqu’un. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir un compte à régler avec quelqu’un ».

Exemple :

– « Jeg har en høne å plukke med deg. » (J’ai un compte à régler avec toi.)

6. Å slå to fluer i en smekk

« Å slå to fluer i en smekk » signifie littéralement « tuer deux mouches d’un coup ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où l’on résout deux problèmes ou accomplit deux tâches avec une seule action. C’est l’équivalent de l’expression française « faire d’une pierre deux coups ».

Exemple :

– « Vi kan slå to fluer i en smekk ved å gå til butikken og poste brevet samtidig. » (Nous pouvons faire d’une pierre deux coups en allant au magasin et en postant la lettre en même temps.)

7. Å være ute å kjøre

« Å være ute å kjøre » signifie littéralement « être dehors en train de conduire ». Cependant, cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un est en difficulté ou qu’il a des problèmes. C’est l’équivalent de l’expression française « être dans de beaux draps ».

Exemple :

– « Han er virkelig ute å kjøre med økonomien sin. » (Il est vraiment dans de beaux draps avec ses finances.)

8. Å bite i det sure eplet

« Å bite i det sure eplet » signifie littéralement « mordre dans la pomme amère ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un doit faire quelque chose de désagréable mais inévitable. C’est l’équivalent de l’expression française « avaler la pilule ».

Exemple :

– « Jeg må bare bite i det sure eplet og betale boten. » (Je dois juste avaler la pilule et payer l’amende.)

9. Å gå rundt grøten

« Å gå rundt grøten » signifie littéralement « tourner autour de la bouillie ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un évite de parler directement d’un sujet. C’est l’équivalent de l’expression française « tourner autour du pot ».

Exemple :

– « Slutt å gå rundt grøten og kom til poenget! » (Arrête de tourner autour du pot et va droit au but !)

10. Å ha sommerfugler i magen

« Å ha sommerfugler i magen » signifie littéralement « avoir des papillons dans l’estomac ». Cette expression est utilisée pour décrire le sentiment de nervosité ou d’excitation. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir des papillons dans le ventre ».

Exemple :

– « Jeg har alltid sommerfugler i magen før en stor presentasjon. » (J’ai toujours des papillons dans le ventre avant une grande présentation.)

Conclusion

Les expressions idiomatiques norvégiennes offrent un aperçu fascinant de la manière dont les Norvégiens perçoivent le monde. En comprenant et en utilisant ces expressions, vous pouvez non seulement améliorer votre maîtrise de la langue, mais aussi vous immerger davantage dans la culture norvégienne. N’oubliez pas que l’apprentissage des expressions idiomatiques est une excellente manière de rendre vos conversations plus naturelles et plus intéressantes. Alors, la prochaine fois que vous parlerez norvégien, essayez d’utiliser quelques-unes de ces expressions pour voir comment elles enrichissent vos interactions !